November 23rd, 2010

колодец

обратные хокку

  Отталкиваясь от классических хокку, можно с помощью разнообразных ухищрений строить новые трехстишия. Один из таких способов - перевод знаменитых хокку на "обратный" язык. На этом шутливом языке все говорится наоборот: вместо "я помню вас" - "вы меня забыли", а вместо "может быть, зайдете?" - "катись отсюда!", и т.д. Несколько лет назад я перевел на "обратный" язык с десяток известных хокку. Так, знаменитое хокку Мацуо Басё 
Вода так холодна!
          Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

"обратилось" в следующее:
О, как горяч песок!
          Проснуться хочет кобра
    Под толщею бархана.

   
   А вот "переводы" еще двух  хрестоматийных хокку:

 

Тут все чужие!  
      Люди словно волки,  
   Бредущие в пыли.

 - "обращение" хокку Исса:

 
   Чужих меж нами нет!  
   Мы все друг другу братья  
   Под вишнями в цвету.
 

***
Всегда к червякам 
                                          Она может вернуться… Не зря неподвижна
               Бабочка в весенней тиши…

 

 

- "обращение" хокку Басё:

 

    Бабочкой никогда
  Он уж не станет… Напрасно дрожит
  Червяк на осеннем ветру.


    Эти обратные хокку так понравились Авалиани, что он сам отвез их Свете Литвак для курируемого ей (и Н. Байтовым) журнала, где они, кажется, и вышли. Но он на этом не остановился и решил "перевернуть" обратные хокку еще раз, но уже с помощью своих любимых листовертней. Вот что получилось из верхнего обращения (кликабельно):
 




  Вертикально написано СЕРГЕЙ ФЕДИН/АВАЛИАНИ и МАЦУО БАСЁ/АВАЛИАНИ

После поворота листа "вверх ногами" получается новое хокку (уже самого Д. А.)

 



    Как холодает бог мой

   когда я в поле подшофе лечу

   мозги пустее неба 

   
Прим. Подшофе (устар.) - под хмельком, навеселе.